• Skip to primary navigation
  • Skip to content
  • Skip to footer

DP&S

Bucknell Library & IT

  • Portfolio
  • About
    • What We Do
    • People
    • Digital Scholarship at Bucknell
    • Digital Pedagogy at Bucknell
    • Annual Highlights
    • Contact Us
  • Digital Scholarship
    • Overview
    • History of the Program
    • Structure of the Program
    • Digital Scholarship Studio
    • Digital Scholarship Workflow
    • Digital Scholarship Updates
    • DS Faculty Fellows
    • Calendar
  • Funding
    • Funding Overview
    • All Grants Awarded 2014-Present
    • Previous Summer Grants
  • Resources
    • Video/Multimodal Resources
      • The Video Lab and More
      • Audio Booth
      • What’s Your Digital Flavor?
      • Digital/Video Ethnography
    • Moodle at Bucknell
      • Moodle FAQs for Faculty
    • Tech Reviews: New and Emerging Tools
    • Bucknell Digital Commons
    • Bucknell Digital Collections
    • Open Access at Bucknell
      • Introduction to OERs
    • Makerspaces
    • Useful Links
  • DS Conference
  • Bucknell L&IT

HUMN 340: Translation Studies

Course: HUMN 340:  Translation Studies
Faculty: Katie Faull
DP&S liaison: Diane Jakacki
Semester and Year: Fall 2016

Professor Katie Faull was interested in having students in her Translation Studies class think differently about how we negotiate translated works. Working with Diane Jakacki, Faull had her students work in TEI text encoding within a Versioning Machine interface to produce exercises presenting translations of short literary works and incorporating critical annotations and glosses.

Students experimented with different approaches to translation: between languages as well as examining how cultural and temporal experience can affect the process of translation. The image below shows the Versioning Machine interface and a poem written by the 19th century Japanese poet Masaoka Shiki, translated from Japanese into Romaji and English.

Side-by-side translation of Masaoka Shiki’s poem “Shiki kushu”

The Versioning Machine is an open-source “framework and an interface for displaying multiple versions of text encoded according to the Text Encoding Initiative (TEI) Guidelines, and is P5 compatible. While the VM provides for features typically found in critical editions, such as annotation and introductory material, it also takes advantage of the opportunities afforded by electronic publication to allow for the comparison diplomatic versions of witnesses, and the ability to easily compare an image of the manuscript with a diplomatic version.” (Versioning Machine website) Students learned basic TEI tags to present and annotate their translated texts. The code snippet below shows the marked-up text for Pablo Neruda’s “Sonnet XVII” in Spanish, Italian, French, and English.

TEI code example from Pablo Neruda’s “Sonnet XVII”

Footer

Social

Follow us on social media.

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Contact Us

Add a short description.

Email us

Digital Pedagogy & Scholarship Suite 309, 3rd Floor, Bertrand Library

Copyright © 2019 · Business Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in